Best Auto Insurance Comparison Tool The learning stage ( e Need to do so automatically Center and the police and the dummy was well worth the risk you assume, the. TDN TRANSLATION Professional Vietnamese linguists for you We are a. 2015 Resource Directory Translation. Productivity tool when you buy SDL Trados.
What's New in SDL Trados 2007 Suite Freelance Release Notes These release notes contain important information regarding this release. SDL strongly recommends that you read them in their entirety before starting to use SDL Trados 2007 Suite Freelance.
Copyright (c) 2008 SDL plc. All rights reserved. Introduction SDL Trados 2007 Suite Freelance is the successor to SDL Trados 2007 Freelance SP2 and contains the following two product lines: SDL Trados 2007 Freelance SP3 as the latest release of SDL Trados 2007 replacing previous service packs SDL Passolo Essential including all main functions needed for the localization of software These release notes mainly contain information on SDL Trados 2007 Freelance SP3. For more information on SDL Passolo Essential and its restrictions compared to the Professional and Team Editions, refer to the SDL Passolo Getting Started Guide and SDL Passolo Handbook included with SDL Passolo Essential. You can access this documentation from the Start view in SDL Trados Synergy or through the Windows Start Menu under All Programs SDL Passolo Manuals. SDL Trados 2007 Freelance SP3 included in SDL Trados 2007 Suite Freelance provides enhancements and addresses issues found in the previous SDL Trados 2007 releases. SDL Trados 2007 Freelance SP3 has the version number 8.3.0.863 and updates the three SDL Trados 2007 components as follows: SDLX builds 7014, 7025 (SP1) and build 7035 (SP2) are updated to build 7044.
SDL Trados builds 822, 826 (SP1) and 835 (SP2) are updated to build 863. SDL Trados Synergy build 96 or 132 is updated to build 161. Installing SDL Trados 2007 Suite Freelance SDL Trados 2007 Suite Freelance is provided in two flavors: As a patch installer for customers who already have either SDL Trados 2007 Freelance build 822, build 826 (SP1) or build 835 (SP2) installed (approx. 215 MB in size). As a full installer for customers who have not yet previously installed SDL Trados 2007 Freelance or who have SDL Trados 2007 Freelance build 820 installed (approx.
450 MB in size). Both installers now contain SDL Passolo Essential as the new software localization component in SDL Trados 2007 Suite Freelance.
Important: SDL Trados 2007 Suite Freelance is valid for users of SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados 2007 Freelance SP1 or SDL Trados 2007 Freelance SP2 only. It cannot be applied to earlier versions of SDL Trados Freelance.
There are separate instructions for users of SDL Trados 2007 Freelance build 822 (released in May 2007) or later and build 820 (released in April 2007). Refer to the next two sections for details. Existing Users: Updating from SDL Trados 2007 Freelance Build 822, Build 826 (SP1) or Build 835 (SP2) Using the SDL Trados 2007 Suite Freelance Patch Installer To update from SDL Trados 2007 Freelance build 822, build 826 or build 835, follow these steps: 1. Download the self-extracting executable file SDLTrados2007SuiteFLSP3863Patch.exe and save it to your local hard disk. Exit all SDL Trados applications on the machine where SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados 2007 Freelance SP1 or SDL Trados 2007 Freelance SP2 is installed. Also close Microsoft Word and any related applications (such as Microsoft Outlook).
Double-click the SDLTrados2007SuiteFLSP3863Patch.exe file and follow the instructions on the screen. Note: The patch installer requires the installation files from the original SDL Trados 2007 Freelance or SP1/SP2 releases to be available during the installation process. These files have the extension.msi. By default, the original release keeps these files on your system in a temporary folder (%TEMP% SDL Trados 2007, where%TEMP% resolves to C: Documents and Settings Local Settings Temp by default on Windows XP).
If you have deleted this folder, you may first need to re-run the original SDL Trados 2007 self-extracting executable file to re-extract the.msi files from the original release. When running the patch installer, you may be prompted to point to these.msi files.
If you no longer have access to the original.msi files you can uninstall SDL Trados 2007, SDLX 2007 and SDL Trados Synergy 2007 using the Add or Remove Programs command in the Control Panel and then download and run the full installer following the instructions provided below. Existing Users: Updating from SDL Trados 2007 Freelance Build 820 Using the Full SDL Trados 2007 Suite Freelance Installer The patch installer for SDL Trados 2007 Suite Freelance cannot be used to update SDL Trados 2007 Freelance build 820 as released in April 2007. If you are using build 820 you first need to uninstall all of the SDL Trados 2007 components currently installed on your machine and then run the full Suite installer. Follow these steps: 1.
Check that you are running build 820. To do this, open Start Settings Control Panel Add or Remove Programs. This opens the Add or Remove Programs window. In the Add or Remove Programs window, select SDL Trados 2007. Click on the link ' Click here for support information'. This opens the Support Info dialog box.
If you are running build 820 of SDL Trados 2007, the version number on the Support Info dialog box will be 8.0.820. You can now exit the Support Info dialog box. If build 820 is installed, you cannot run the Suite patch installer. Instead you must first uninstall the following three components: SDL Trados 2007, SDL Trados Synergy 2007 and SDLX 2007. After uninstalling these three components, you are ready to install SDL Trados 2007 Suite Freelance using the full installer as described below. New Users: Installing SDL Trados 2007 Suite Freelance Using the Full Installer 1. Download the self-extracting executable file SDLTrados2007SuiteFLSP3863.exe and save it to your local hard disk.
Exit all applications on the machine where SDL Trados 2007 Suite Freelance is to be installed. Also close Microsoft Word and any related applications (such as Microsoft Outlook). Double-click the SDLTrados2007SuiteFLSP3863.exe file and follow the instructions on the screen.
Note: You cannot use the full installer to upgrade from SDL Trados 2007 (original release), SDL Trados 2006 or previous versions to SDL Trados 2007. You must first uninstall SDL Trados 2006 and then install SDL Trados 2007. If you have any issues running the patch or full installer, please contact your support representative. Changes in SDL Trados 2007 Freelance SP1, SP2 and SP3 SDL Trados 2007 Suite Freelance includes the latest version of SDL Trados 2007 Freelance, referred to as SDL Trados 2007 Freelance SP3. In SDL Trados 2007 Freelance SP1, SP2 and SP3, the Programs folder for SDL Trados 2007 on the Start menu has been changed to provide clear access to the main application, SDL Trados Synergy 2007. Synergy allows you to easily see which task you want to perform such as creating a new project, opening a package for translation or working with software localization projects using SDL Passolo Essential.
Individual SDL Trados applications, such as SDLX and Translator's Workbench, have been moved into the SDLX and Trados subfolders under the main SDL Trados 2007 folder on the Start menu and can be accessed from there. SDL Passolo Essential is available from the SDL Passolo subfolder under the Start menu. SDL Trados Synergy The following enhancements have been implemented in SDL Trados Synergy: 1. (SP3) The Start view in SDL Trados Synergy now includes functionality to work with localization projects in SDL Passolo Essential, the new software localization component shipping with SDL Trados 2007 Suite Freelance.
(SP3) SDL Trados Synergy can now be started on Windows 64-bit operating systems. Also Synergy now supports being run by more than one user on Citrix environments. (SP3) SDL Trados Synergy now supports Irish ( Ireland) on Windows XP/Windows Vista and Spanish ( United States) on Windows Vista when creating projects. (SP3) SDL Trados Synergy supports QuickSilver 3.0 as a new file format.
(SP2) The start-up performance in SDL Trados Synergy has been improved by adding the new SDL Trados 2007 Speed Launcher application to the Startup group in the Start Menu. This application is started automatically in the background when the computer is started. (SP2) Issues with local and remote termbases have been addressed in SDL Trados Synergy. (SP1) Shortcuts to commonly used SDL Trados applications, such as Translator's Workbench, WinAlign and TagEditor, have been added to the new Start view in SDL Trados Synergy. (SP1) The message list in TagEditor no longer flickers when opening a file with verification errors from SDL Trados Synergy. (SP1) Running batch verification in Synergy will now create a report of the errors found under all circumstances in the same way as in TagEditor.
In both cases the verifier saves the target document before running the verification. (SP1) Error messages no longer occur when using the Create New Project wizard in the localized Chinese user interface.
Translator's Workbench The following enhancements have been implemented in SDL Trados Translator's Workbench: 1. (SP3) This release features a new plug-in connecting Translator's Workbench with SDL's Automated Translation Server on the Web for the draft translation of new segments (no matches). When this feature is active and there is no 100% or fuzzy match available for a segment, Translator’s Workbench will contact the SDL Automated Translation server and provide an automated draft translation for the segment. This feature is available as a Beta version and supports the following language pairs: English-Dutch/Dutch-English, English-Chinese (PRC), English-Chinese ( Taiwan), English-French/French-English, English-German/German-English, English-Italian/Italian-English, English-Norwegian, English-Portuguese/Portuguese-English and English-Spanish/Spanish-English. For more information on this feature, refer to the Translator's Workbench User Guide and online Help. (SP3) At the request of SDL, Microsoft have addressed performance issues in Microsoft Word 2007 that increase overall performance of Translator's Workbench when using Microsoft Word 2007 as a translation environment.
For more information on the hotfix provided by Microsoft, see KB article 952701 in the Microsoft knowledge base. (SP3) It is now possible to translate headers and footers when using Microsoft Word 2007 as a translation environment. (SP2) It is now always possible to open footnotes in pretranslated documents when using Microsoft Word as a translation editing environment. (SP2) Percentage characters (%) in translation memory file names no longer cause a crash in Translator's Workbench. (SP1) It is now possible to use the Irish spell-checker on documents translated into Irish in Word or in TagEditor. Target segments are no longer marked as Gaelic ( Scotland).
Important: Before applying the patch, all legacy translation memories using Gaelic ( Ireland) or Irish ( Ireland) must be exported. You then need to recreate your translation memories in SDL Trados 2007 Freelance SP1/SP2 and import the TMs back before using this version of SDL Trados 2007 Freelance SP3. (SP1) Translator's Workbench no longer crashes when analyzing Word files with fields that do not have any field codes. (SP1) Background terminology recognition lookups are now more stable. Error messages such as 'Pure virtual function call', 'Illegal Index' and 'This command cannot be run in asynchronous mode' should no longer appear when translating with terminology recognition set to be running in the background.
(SP1) Extended characters in the SDL Trados ribbon for Word 2007 are no longer corrupted when using the German, French and Spanish version of the ribbon. (SP1) Issues in the Spanish version where calling 100% matches caused Translator's Workbench to crash have been resolved. TagEditor The following enhancements have been implemented in SDL Trados TagEditor: 1.
(SP2/SP3) TagEditor features three new plug-ins: SDL Trados QA Checker 2.0, Microsoft Word Spelling Checker 2.0 and Snippet Markup Plug-in 1.0. For more information on these new plug-ins, refer to the updated TagEditor online Help and the Translator's Workbench User Guide. For backwards compatibility reasons and ongoing projects, the previous versions of the QA Checker and the Microsoft Word spelling checker plug-in are still provided. (SP1) The Translate to Fuzzy command in TagEditor build 822 no longer runs more slowly than in TagEditor 7.5 (as shipping with SDL Trados 2006). (SP1) When opening a segment, the source and target fields are now always auto-scrolled to the middle of the application window.
(SP1) When starting Translator’s Workbench from TagEditor, the Server Busy dialog box no longer appears on slow machines. (SP1) The Find and Replace dialog boxes in TagEditor no longer have a character limitation of 41 characters. (SP1) The TagEditor application no longer crashes when a file is closed from the View tab. (SP1) The em-dash character is now preserved in TagEditor when working on Microsoft Word documents. Previously, the em-dash was converted to an en-dash in both the target file and the translation memory.
(SP1) TagEditor no longer crashes when using the Generic Tag Verifier for PowerPoint documents with spaces or other characters after the final tag on a slide. (SP1) You can now allow white print on a black background in TagEditor, by activating a color scheme override mechanism which is activated by a registry key. This may be of benefit to visually impaired users. For more information on this, contact your support representative. (SP1) Unicode Romanian characters are now displayed correctly when using Tahoma font. New in SP2/SP3: QA Checker 2.0 SDL Trados 2007 Freelance SP2/SP3 features a new QA Checker 2.0 plug-in which is available in addition to the legacy QA Checker plug-in.
The new QA Checker 2.0 provides a number of new features, such as more comprehensive number and date checks, a new check for trademark characters, more extensive checks using regular expressions and many more features such as improved performance and faster operation. For more information on QA Checker 2.0, refer to the updated Translator's Workbench User Guide and the online Help for the TagEditor plug-ins. For backward compatibility reasons and ongoing projects, the previous version of the QA Checker plug-in is still provided. SP1: QA Checker 1.0 Enhancements SDL recommends using the new QA Checker 2.0 plug-in which provides a number of enhancements and speed improvements over the previous version of QA Checker.
The following issues had been resolved in the QA Checker plug-in for SDL Trados Synergy and SDL Trados TagEditor in the SP1 release: 1. The Check capitalization of initial letters and Check consistency of global capitalization options now correctly pick up capitalization differences between source and target segments. QA Checker no longer intermittently displays a blank dialog box when clicking on the Properties button in SDL Trados TagEditor. Likewise, issues with the options on the Segment Verification tab have been addressed. The numbers check in QA Checker has been improved. Occurrences of run-time error 91 have been addressed.
A number of fixes have been implemented for regular expression and forbidden character checks. Word lists are now loaded correctly from QA Checker profiles. There have been fixes to both options on the Exclusion List dialog box ( Apply exclusion list to search for untranslated segments and Apply exclusion list to search for target segments identical to source). New in SP2/SP3: Microsoft Word Spelling Checker 2.0 SDL Trados 2007 Freelance SP2/SP3 features a new, faster and more robust Microsoft Word Spelling Checker 2.0 plug-in in TagEditor that can be used in combination with Microsoft Word 2007, Microsoft Word 2003, Microsoft Word XP and Microsoft Word 2000. This new plug-in supports the Unicode-encoded custom dictionary format used in Microsoft Word 2007. New in SP3: The start-up logic of the Microsoft Word Spelling Checker 2.0 has been enhanced to handle both running and new Microsoft Word instances more robustly. When using the new plug-in in TagEditor in combination with Microsoft Word 2007, we recommend exiting any visible instance of Microsoft Word 2007 before starting to use TagEditor and the plug-in to spell check documents.
If you do not do this, you may run into Microsoft Word 2007 error messages about.dotm files being locked and in use. These error messages point to a known bug in Microsoft Word 2007 that has been reported to Microsoft and that may be fixed in a future service pack release of Word 2007. This issue does not occur when using the plug-in with earlier versions of Microsoft Word. New in SP2/SP3: Snippet Markup Plug-in 1.0 The Snippet Mark-up Plug-in 1.0 allows users to convert parts of CDATA-based text embedded in XML files to internal tags so that they are not included in translation. For example, it is possible to mark embedded HTML in CDATA elements in XML files as internal tags, so that the embedded HTML code is not treated as translatable text. For more information on the Snippet Mark-up plug-in, refer to the updated Translator's Workbench User Guide.
Fixes and Enhancements in File Format Support A number of fixes have been implemented for various file formats as described below. New in SP3: Support for BroadVision QuickSilver 3.0 SDL Trados 2007 Freelance SP3 provides support for BroadVision QuickSilver IASCII documents in SDL Trados using S-Tagger for Interleaf/QuickSilver. Both new IASCII versions 8.5 (as created by the original QuickSilver 3.0 release) and 8.6 (as created by QuickSilver 3.0 after the April 2008 patch release) are supported. Documents created with earlier Interleaf versions continue to be supported, too.
Sdl Trados 2007 Download
For optimum conversion results and robust support for Unicode, SDL recommends using IASCII 8.6 as QuickSilver Save As format. Refer to the latest QuickSilver release notes and Unicode-related documentation for details. Also SDL recommends using the TTX rather than the RTF format as default output format for SDL Trados S-Tagger for Interleaf/QuickSilver, and using SDL Trados TagEditor as the translation environment.
Sdl Trados 2007 Freelance
New in SP2/SP3: Support for Adobe FrameMaker 8.0 SDL Trados 2007 Freelance SP2/SP3 provides support for Adobe FrameMaker 8.0 MIF documents, both in SDL Trados (using S-Tagger for FrameMaker) and SDLX. Documents created with earlier FrameMaker versions also continue to be supported. For optimum conversion results and robust support for Unicode, SDL recommends using the TTX rather than the RTF format as default output format for SDL Trados S-Tagger, and using SDL Trados TagEditor as the translation environment. Note for Japanese and Chinese users: SDL strongly recommends using the Unicode-based Adobe FrameMaker 8.x MIF format for translation from Japanese/Chinese to English or other target languages. There are no known issues when using this latest MIF 8.x format. However, if you are still working with the non-Unicode Adobe FrameMaker 7.x version, issues may occur in the area of Japanese/Chinese style names and other MIF 7.x elements using the Japanese/Chinese character set.
If you still require support for MIF 7.x, please contact your support representative for a solution based on earlier SDL Trados S-Tagger releases that we can make available upon request. Additional Fixes for Adobe FrameMaker 8.x 1. (SP3) SDL Trados 2007 Freelance SP3 contains all hot fixes for SDL Trados S-Tagger for FrameMaker published after the SP2 release.
For more information on these issues, consult the SDL knowledge base. Additional Fixes for Adobe FrameMaker 7.x 1. (SP3) SDL Trados 2007 Freelance SP3 contains all hot fixes for SDL Trados S-Tagger for FrameMaker published after the SP2 release. For more information on these issues, consult the SDL knowledge base. (SP2) Extended characters in style names are now fully preserved.
(SP1) Extended characters from source documents are no longer transferred as corrupted characters into the target Adobe FrameMaker MIF document. (SP1) The S-Tag Verifier plug-in in TagEditor now performs a complete verification. Adobe InDesign CS2/CS3 SDL Trados 2007 Freelance SP2 provides support for Adobe InDesign CS3 documents, both in SDL Trados and SDLX. Adobe InDesign CS 2.x continues to be supported. Additionally, the following fixes have been implemented for the Adobe InDesign CS2/CS3 file format (INX): 1. (SP3) SDL Trados 2007 Freelance SP3 contains all hot fixes for InDesign CS2/CS3 published after the SP2 release.
For more information on these issues, consult the SDL knowledge base. (SP2) Certain types of image no longer disappear when converting files back to INX format. (SP2) The number of internal tags has been reduced by moving the default character format information into the external paragraph tag. (SP1) Saving certain INX files as target no longer results in the error 'Resource tag with ID ' has been inserted or modified at Control ID 'document'.' (SP1) Errors no longer occur during backward conversion for Notes, Nested fields, Non-breaking spaces, Discretionary line breaks and text variables.
(SP1) Index entries with quotes in the INX file are now retained in the translated INX file. (SP1 and SP2) A number of other forward and backward conversion issues have been fixed. New in SP2: Support for QuarkXPress 7.x via the Third-Party QuarkXPress Plug-in CopyFlow from Napsys (www.napsys.com) QuarkXPress 7 files, including Unicode encoded files, are now fully supported in both SDL Trados and SDLX through the third-party application CopyFlow from Napsys. For more information on CopyFlow and special offers for SDL Trados users, see. Microsoft Word Support in TagEditor Using earlier versions of SDL Trados and translating Word documents into Arabic in TagEditor, where you had target Arabic segments with Western text included in the segment, the Western text was moved out of its correct position to the far right-hand side of the segment in the back-converted target document.
This has now been corrected and Western text is now put into the correct position in the target segment. Microsoft PowerPoint 2000, 2003 and XP Support for Microsoft PowerPoint files using the new PowerPoint filter has been enhanced. For instance, the message 'Error while reading storage or stream' should no longer occur. Microsoft Office 2007 (DOCX, PPTX and XLSX) SDL Trados 2007 Freelance SP1, SP2 and SP3 provide enhanced support for the Microsoft Office 2007 (Office 12) file types DOCX, PPTX and XLSX. In particular, it is now possible to use the Preview feature in TagEditor to preview Office files in the originating application. For this feature to work correctly, Microsoft Office 2007 must be installed on the machine where the preview is performed. In addition to this, a number of issues have been addressed in SP3.
Filter Settings Application A number of fixes have been implemented in the Filter Settings application, allowing users to alter filter settings for each file format in a more robust fashion. Also, the settings for the Java Virtual Machine size can now be set from the Filter Settings application. (SP3) It is now possible to choose Word 2007 (.docx) and PowerPoint 2007 (.pptx) files for alignment purposes; it is no longer necessary to save such files in the previous formats (.doc and.ppt). (SP2) File types in WinAlign are no longer inconsistent between the General tab and the Files tab. (SP2) UTF8 encoded HTML files without meta tags now display correctly in WinAlign. (SP1) Changing to Daylight Savings Time no longer affects WinAlign projects. Previously when you applied DST settings, WinAlign projects were not recognized as being complete and alignment work had to be redone.
(SP3) Issues with AutoMatch crashes have been addressed. (SP2) SDLX now supports Adobe FrameMaker 8.0 MIF documents, Adobe InDesign CS3 documents and QuarkXPress 7.x documents (converted by CopyFlow from Napsys). (SP2) The interface between SDLX and remote MultiTerm termbases has been made faster and more robust.
(SP1) Support for working with Trados-based filters, such as the Microsoft PowerPoint or Word filters, has been enhanced and issues addressed. (SP1) Hyperlinks in RTF files are now treated correctly in SDLX. (SP1) There is now an option on the Analysis tab to specify whether or not you want to perform analysis when creating a project. (SP1) The HTML filter has been re-added to complement the filter for Web-based formats. (SP1) In earlier versions of SDLX, t he gluing function only glued files with an XML declaration in the header. However, if there was no XML declaration in the XML file, there was no warning to tell you that the files had not been glued and in the gluedxml.txt which was generated, it stated that all files had been glued. This has now been changed to allow the XML filter to search for XML Glue keywords to identify the start and end of each document.
Also, if you glued files that originally contained script, then the word counts were inaccurate. This has been changed so that files that have been flagged as “do not process” are not glued. (SP1) Interaction with MultiTerm: changes have been made to reduce the time it takes to open the MultiTerm mini browser in SDL Edit. Previously, all terms were checked (e.g.
Correct source and target index) when the browser opened. These checks now occur when you navigate from one term to the next.
Updates to SDL Trados 2007 Suite Freelance Documentation 1. The key SDL Trados user guides and online Help systems are available in English, German, French and Japanese.
The SDL Trados 2007 Installation Guide has been updated to include the new Start menu layout. A new SDL Trados 2007 Overview Guide has been provided with this release to introduce some of the main concepts in SDL Trados 2007. All guides have been updated to include new information and corrections. SDL recommends that you refer to the latest versions of the guides which ship with SDL Trados 2007 Freelance SP3. This also applies to the SDLX documentation.
Careers
Online Help files have been updated to update information and fix broken links. This also applies to the SDLX help. Tutorials have been updated for this release of SDL Trados 2007, including SDLX.
User guides and help for SDL Passolo Essential are now provided as part of including SDL Passolo Essential in SDL Trados 2007 Suite Freelance. Known Issues in SDL Trados 2007 Suite Freelance Refer to the main release notes in SDL Trados 2007 for the latest information on known issues.
You can access the release notes from the Documentation subfolder under Start Programs SDL International SDL Trados 2007 Documentation.